en devenant ami sur le Facebook de "Francomania Russie" et en vous abonnant à la Lettre Francomania.
Vous êtes plus de 200 à avoir participé au concours ! Parmi les expressions préférées du jury : "Raconter des salades", "Avec des "si", on pourrait mettre Paris en bouteille" ou encore "avoir du chien".
Vous retrouverez ces expressions dans une exposition que l'Ambassade prête aux établissements scolaires de France et de Russie en 2011.
En attendant, découvrez qui sont les heureux gagnants !
1ère place : "Raconter des salades" en français / "Mettre des nouilles sur les oreilles" en russe, par Anna Dubovik de Novossibirsk (gymnase n°16).
2ème place ex-aequo : "Faire chou blanc" en français / "S'asseoir dans la marre" en russe, par Diana Kossovskaya d'Odintsovo et "Un pays de Cocagne" en français / "Des rivières de laits et des berges de kissel" en russe, par Natalia Vostosablina de Moscou (école 1248).
1ère place ex-aequo : "Avec des "si", on pourrait mettre Paris en bouteille" en français / "si on pouvait cultiver des champignons dans la bouche, celle-ci serait un potager" en russe par Anna Samoilenko de Vladivostok et "Avoir du chien" en français / "Avoir un raisin" en russe, par Valentina Karapets de Rostov-sur-le Don.
Le prix a été attribué à Amicie Delahaie de Saint-Paul en Cornillon pour son explication autour des expressions "Etre gros comme un craquelin" en français / "Etre maigre comme kacheï besmertni".
Le jury, composé de trois professeurs de français et de l'ensemble de l'équipe de la coopération linguistique de l'Ambassade de France, adresse un grand bravo aux gagnants !
Je peux participer si …
(2 catégories de participation : 11- 15 ans et 16-25 ans).
Téléchargez le règlement en français, et en russe.
Concours ouvert jusqu'au 14 novembre 2010.
Une expression idiomatique est une expression qui a du sens dans une langue mais qui, traduite mot à mot dans une autre langue, n'en n'a plus forcément.
"ne pas avoir froid aux yeux", "avoir les yeux plus gros que le ventre", "tomber dans les pommes"…
"голодный как волк", "злой как собака", "упрямый как лошадь"...
S'il est souvent impossible de traduire mot à mot une expression idiomatique, on peut la plupart du temps trouver dans une autre langue une autre expression idiomatique qui a un sens identique :
« rire comme une baleine » * « rire comme un cheval »
en français en russe (СМЕЯТЬСЯ КАК ЛОШАДЬ)
Catégorie 16/25 ans :
Catégorie 11/15 ans :
Je saisis ma participation en ligne sur le site www.francomania.ru :
Dans mon ordinateur je vais successivement dans:
Panneau de configuration :
puis Options régionales et linguistiques :
puis Langue, et dans dans Langue, dans Détails :
puis en dessous de Services installés j’ajoute une langue d’entrée (russe pour écrire en cyrillique, français pour écrire en français) :
Pour basculer les langues je fais Alt Gauche + majuscule, ou je vais dans Paramètres de touches avancées dans la fenêtre ci-dessus et je sélectionne le changement vers la langue de mon choix.
le 14 novembre 2010.
Je la pose à Coline Durand par courriel.
Une exposition linguistique sur les mots français dans la langue russe a été réalisée en 2010. Les mots de l’exposition et son itinéraire de circulation en France et en Russie sont présentés sur le site internet de l'expo.