Расистский перевод на английский карты метро Парижа вызвал негодование
- font size decrease font size increase font size
Парижский глава транспортной системы был вынужден отрицать, что он стоит за английским переводом карты Парижского метро, которая на этой неделе стала самой обсуждаемой темой в социальных сетях. На карте были представлены все точки в соответствии с оригиналом, но правозащитные группы были возмущены «откровенно расистскими» переводами для некоторых остановок. Такая карта метро Парижа часто высвечивается онлайн в разных приложениях - и все названия станций были переведены на английский язык. Карта стала распространятся после того, как она появилась на французском сатирическом новостном сайте Tagel, а затем на reddit.
Многие предполагаемые руководители транспорта РАТП в Париже стояли за переведенным вариантом, который на первый взгляд оказался довольно безобидным. Например, Бельвиль был переведен в Прекрасный город. Куронна была Короной, а Бонн Нувель была Хорошей Новостью. Однако при ближайшем рассмотрении некоторые из «переводов» были признаны расистскими и антисемитскими.
Ричард Ленуар был переведен, как Richard Nigger, а «Villejuif», буквально можно было перевести, как «Еврейский город», был написан как «Аушвиц». Многие жалобы привели к тому, что карту удалили с сайтов, как «откровенно расистскую, антисемитскую и ксенофобскую».