Расистский перевод на английский карты метро Парижа вызвал негодование
- размер шрифта уменьшить размер шрифта увеличить размер шрифта
- Печать
- Эл. почта
Парижский глава транспортной системы был вынужден отрицать, что он стоит за английским переводом карты Парижского метро, которая на этой неделе стала самой обсуждаемой темой в социальных сетях. На карте были представлены все точки в соответствии с оригиналом, но правозащитные группы были возмущены «откровенно расистскими» переводами для некоторых остановок. Такая карта метро Парижа часто высвечивается онлайн в разных приложениях - и все названия станций были переведены на английский язык. Карта стала распространятся после того, как она появилась на французском сатирическом новостном сайте Tagel, а затем на reddit.
Многие предполагаемые руководители транспорта РАТП в Париже стояли за переведенным вариантом, который на первый взгляд оказался довольно безобидным. Например, Бельвиль был переведен в Прекрасный город. Куронна была Короной, а Бонн Нувель была Хорошей Новостью. Однако при ближайшем рассмотрении некоторые из «переводов» были признаны расистскими и антисемитскими.
Ричард Ленуар был переведен, как Richard Nigger, а «Villejuif», буквально можно было перевести, как «Еврейский город», был написан как «Аушвиц». Многие жалобы привели к тому, что карту удалили с сайтов, как «откровенно расистскую, антисемитскую и ксенофобскую».